<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 北征 五>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JOURNEY TO THE NORTH V	>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
至尊尚蒙塵，
幾日休練卒。
仰觀天色改，
坐覺祅氣豁。
陰風西北來，
慘澹隨回鶻。
其王願助順，
其俗善馳突。
送兵五千人，
驅馬一萬匹。
此輩少為貴，
四方服勇決。
所用皆鷹騰，
破敵過箭疾。
聖心頗虛佇，
時議氣欲奪。
<End Poem>
<Translation>
The Sovereign Lord is still enveloped in the dust of war.
When will the training of the soldiers cease?
I gaze at Heaven: soon there will be alterations,
Soon there will be an end to all these evil vapours.
A cold wind comes from the north-west.
Hardily the Uighurs will come to our rescue,
Their King obeying our command, offering help willingly.
Their custom is to master the cavalry and break through;
If they can send five thousand men,
They can drive ten thousand horses before them.
The youngest among them are most especially honoured.
All men under heaven praise their great ardour,
And all such soldiers are as soaring falcons,
Who rise more swiftly than any arrow.
The imperial policy hesitantly welcomes them,
But now the courtiers strongly oppose them.
<End Translation>